Super quick translation (I NEED IT RIGHT AWAY).. quick 5 stars for the right person.
1) Here was the old sentence.. "Fabriqué selon les normes de Santé Canada dans une usine certifiée cGMP, casher et halal, en conformité avec l’ACHFA et la CACDS. La sécurité et la qualité sont au cœur des priorités de La Compagnie HCF."
Here is the new CORRECT sentence... "Fabriqué selon les normes de Santé Canada, dans une usine certifiée Casher et Halal, en conformité avec l’Association canadienne des aliments de santé (ACAS) et l’Association canadienne des pharmacies de quartier (ACPQ). La sécurité et la qualité sont au cœur des priorités de La Compagnie HCF."
BUT the PROBLEM is that the NEW sentence is too long. It needs to keep its meaning, but not be any longer than the old sentence.
2) Proofread the following..
"POSOLOGIE: Pour le supplément diététique chez l’adulte: commencez en prenant quotidiennement trois (3) capsules à jeun, 30 minutes avant le déjeuner, avec 250 ml d’eau. Le dosage peut varier selon le poids, le niveau d’activité, le niveau de stress et le régime alimentaire."
3) Once finished, allow me to send over the finished product label and confirm there is no mistakes. It should be good.