
Open
Posted
•
Ends in 1 day
Paid on delivery
I publish Malayalam lifestyle vlogs on YouTube and now want every episode (each runs between 10 – 30 minutes) subtitled in English so that my international audience can follow along effortlessly. What matters most to me is nuance: jokes should still land, local idioms should feel natural, and any cultural reference needs a brief, tasteful clarification when context is essential. Here’s how I see the workflow: you receive the final video file, produce a perfectly timed .srt (or compatible) subtitle file, and return it polished—no spelling slips, no awkward phrasing, and with line breaks that respect YouTube’s readability guidelines. If a phrase cannot be translated literally, preserve the original tone and add a concise parenthetical cue so viewers aren’t lost. To confirm quality, I’ll spot-check for sync, fluency, and cultural accuracy before publishing. If you have experience subtitling with tools like Aegisub or Subtitle Edit and can deliver a flawless file on schedule, let’s get started.
Project ID: 40174680
2 proposals
Open for bidding
Active 3 days ago
Location: India
Set your budget and timeframe
Get paid for your work
Outline your proposal
It's free to sign up and bid on jobs
2 freelancers are bidding on average ₹1,450 INR for this job

I understand you need caption editor I have already done such work in pant DM me directly and I will walk you through the method I am thinking to use for the problem statement. Waiting for your message, Once you message consider your work done. Thanks in Advance, Sandeep Patra
₹1,500 INR in 7 days
0.0
0.0

Hello, I truly appreciate how much you value nuance and cultural accuracy—that’s exactly where good subtitling makes a real difference. I can deliver perfectly timed English subtitles for your Malayalam lifestyle vlogs that feel natural, not translated. Jokes will still land, idioms will be adapted thoughtfully, and cultural references will include brief, tasteful clarifications only when they genuinely help the viewer. My focus is always fluency, tone, and readability—clean line breaks, smooth pacing, and zero spelling or sync issues. I’m experienced with tools like Subtitle Edit and Aegisub, and I follow YouTube’s subtitle guidelines strictly. If a line can’t be translated word-for-word, I preserve the original emotion and intent so your international audience feels the video, not just understands it. I’m confident you’ll be satisfied when you spot-check the final file. I’d love to help your content connect effortlessly with viewers worldwide. Best regards, Shaurav
₹1,400 INR in 5 days
0.0
0.0

CUTTACK, India
Payment method verified
Member since Jul 31, 2023
₹600-1500 INR
₹1500-12500 INR
$15-25 USD / hour
₹1500-12500 INR
$15-25 USD / hour
₹600-1500 INR
€30-250 EUR
$5-10 USD / hour
$5-10 USD / hour
$30-250 USD
€8-30 EUR
$10-30 AUD
₹12500-37500 INR
$50-80 USD
₹600-1500 INR
€30-250 EUR
$10-30 USD
£10-20 GBP
$10-30 USD
$5-10 USD / hour
$30-250 USD
₹750-1250 INR / hour