Terminé

English to Portuguese translation

We have several files containing English to Portuguese translations that were made using the babble fish translator. Obviously these translations are not accurate and our clients have complained about the poor quality.

We need a translator fluent in English and Portuguese to review and fix the translations found in the attached files. Some of the existing translations may be ok to keep, depending on your judgment. Other translations will need to be re translated by you.

Your modified files must be saved in either MS Word or in a text editor using the UTF-8 unicode encoding. (For example, Notepad allows encoding of UTF-8 using the save as menu option).

We have the products and web site available to you online so that you can see the context of the phrases to translate.

To view the products and website, please visit [[url removed, login to view]][1]

Please see our other bid requests for translations in French, German, Portuguese, and Japanese.

## Deliverables

1) Complete and fully-functional working program(s) in executable form as well as complete source code of all work done.

2) Deliverables must be in ready-to-run condition, as follows (depending on the nature of the deliverables):

a) For web sites or other server-side deliverables intended to only ever exist in one place in the Buyer's environment--Deliverables must be installed by the Seller in ready-to-run condition in the Buyer's environment.

b) For all others including desktop software or software the buyer intends to distribute: A software installation package that will install the software in ready-to-run condition on the platform(s) specified in this bid request.

3) All deliverables will be considered "work made for hire" under U.S. Copyright law. Buyer will receive exclusive and complete copyrights to all work purchased. (No GPL, GNU, 3rd party components, etc. unless all copyright ramifications are explained AND AGREED TO by the buyer on the site per the coder's Seller Legal Agreement).

## Platform

Your modified files must be saved in either MS Word or in a text editor using the UTF-8 unicode encoding. (For example, Notepad allows encoding of UTF-8 using the save as menu option).

Compétences : Traduction

en voir plus : work japanese translation, work in translation online, working as a translator online, work as online translator, will in french translation, website translator hire, translator work online, translator online work, translator hire online, translator german to french, translator french to english hire translator, translator for hire english to french, translator english to portuguese online, translation work japanese, translation sites, translation requests, translation online english to portuguese, Translation french to portuguese, translation french to japanese, translation french-german

Concernant l'employeur :
( 7 commentaires ) United States

Nº du projet : #2896191

Décerné à:

Lucasstz

See private message.

%selectedBids___i_sum_sub_7% %project_currencyDetails_sign_sub_8% USD en 21 jours
(5 Commentaires)
1.8

4 freelance font une offre moyenne de $109 pour ce travail

BrunoCM

See private message.

%bids___i_sum_sub_35% %project_currencyDetails_sign_sub_36% USD en 21 jours
(10 Commentaires)
2.8
tiagobs

See private message.

%bids___i_sum_sub_35% %project_currencyDetails_sign_sub_36% USD en 21 jours
(1 Évaluation)
1.1
electronicg

See private message.

%bids___i_sum_sub_35% %project_currencyDetails_sign_sub_36% USD en 21 jours
(0 Commentaires)
0.0