Translator french english 002emplois
Je recherche un designer web expérimenté pour un poste temps plein 40 heures / semaine. Expérience requise avec le design web (HTML/CSS, JavaScript). Ceci est un poste à temps plein. Donc, si vous répondez aux critères, vous aurez un job à temps plein assuré! L'entreprise est établie au Canada. Les heures de travail sont de 9h-17h (UTC-5) du lundi au vendredi. Ceci veut dire que selon votre fuseau horaire, vous aurez à travailler tard. Je demande à ce que vous travaillez vos heures et répondiez lors de vos quarts de travail dans un délai de 30 secondes aux messages chats et quasi-instantanément aux appels . Concernant le travail, votre job consiste à comprendre les ...
× Félicitations ! Vous avez décerné votre projet avec succès à ...l'offre de votre projet en utilisant la boîte de dialogue ci-dessous. Créez un paiement par étape pour garantir que vous voulez travailler avec le freelancer. Vous serez avertis lorsque le freelancer acceptera ou rejettera votre offre de projet. steaming like Netflix DÉCERNÉ Supprimer Prolonger book this project Budget (USD) $1000 / h Description du projet : If you dont understand french go to translate Salut sa va moi j'ai déja commencer un site web dont le back-end est FromCrash et que j'aimerais intégrer le code dans le framework Laravel mais par contre le Front-end est utilise déja le F...
If you dont understand french go to translate Salut sa va moi j'ai déja commencer un site web dont le back-end est FromCrash et que j'aimerais intégrer le code dans le framework Laravel mais par contre le Front-end est utilise déja le Frameworl Laravel pour plus de detail vous pouvez me contacter sur skype vladtrigg ou par email Vladebs@
If you dont understand french go to translate Salut sa va moi j'ai déja commencer un site web dont le back-end est FromCrash et que j'aimerais intégrer le code dans le framework Laravel mais par contre le Front-end est utilise déja le Frameworl Laravel pour plus de detail vous pouvez me contacter sur skype vladtrigg ou par email Vladebs@
If you dont understand french go to translate Salut sa va moi j'ai déja commencer un site web dont le back-end est FromCrash et que j'aimerais intégrer le code dans le framework Laravel mais par contre le Front-end est utilise déja le Frameworl Laravel pour plus de detail vous pouvez me contacter sur skype vladtrigg ou par email Vladebs@
Description du projet : If you dont understand french go to translate Salut sa va moi j'ai déja commencer un site web dont le back-end est FromCrash et que j'aimerais intégrer le code dans le framework Laravel mais par contre le Front-end est utilise déja le Frameworl Laravel pour plus de detail vous pouvez me contacter sur skype vladtrigg ou par email Vladebs@
Description du projet : If you dont understand french go to translate Salut sa va moi j'ai déja commencer un site web dont le back-end est FromCrash et que j'aimerais intégrer le code dans le framework Laravel mais par contre le Front-end est utilise déja le Frameworl Laravel pour plus de detail vous pouvez me contacter sur skype vladtrigg
besoin de lettres , factures, traduction, comptabilité, articles réseaux sociaux, tweeter, face book, printeress, et autre parfait francais et anglais, beaucoup de petits projets,
If you dont understand french go to translate Salut sa va moi j'ai déja commencer un site web dont le back-end est FromCrash et que j'aimerais intégrer le code dans le framework Laravel mais par contre le Front-end est utilise déja le Frameworl Laravel pour plus de detail vous pouvez me contacter sur skype vladtrigg ou par email Vladebs@
× Félicitations ! Vous avez décerné votre projet avec succès à ...l'offre de votre projet en utilisant la boîte de dialogue ci-dessous. Créez un paiement par étape pour garantir que vous voulez travailler avec le freelancer. Vous serez avertis lorsque le freelancer acceptera ou rejettera votre offre de projet. steaming like Netflix DÉCERNÉ Supprimer Prolonger book this project Budget (USD) $1000 / h Description du projet : If you dont understand french go to translate Salut sa va moi j'ai déja commencer un site web dont le back-end est FromCrash et que j'aimerais intégrer le code dans le framework Laravel mais par contre le Front-end est utilise déja le F...
If you dont understand french go to translate Salut sa va moi j'ai déja commencer un site web dont le back-end est FromCrash et que j'aimerais intégrer le code dans le framework Laravel mais par contre le Front-end est utilise déja le Frameworl Laravel pour plus de detail vous pouvez me contacter sur skype vladtrigg ou par email Vladebs@
If you dont understand french go to translate Salut sa va moi j'ai déja commencer un site web dont le back-end est FromCrash et que j'aimerais intégrer le code dans le framework Laravel mais par contre le Front-end est utilise déja le Frameworl Laravel pour plus de detail vous pouvez me contacter sur skype vladtrigg ou par email Vladebs@
If you dont understand french go to translate Salut sa va moi j'ai déja commencer un site web dont le back-end est FromCrash et que j'aimerais intégrer le code dans le framework Laravel mais par contre le Front-end est utilise déja le Frameworl Laravel pour plus de detail vous pouvez me contacter sur skype vladtrigg ou par email Vladebs@
If you dont understand french go to translate Salut sa va moi j'ai déja commencer un site web dont le back-end est FromCrash et que j'aimerais intégrer le code dans le framework Laravel mais par contre le Front-end est utilise déja le Frameworl Laravel pour plus de detail vous pouvez me contacter sur skype vladtrigg ou par email Vladebs@
If you dont understand french go to translate Salut sa va moi j'ai déja commencer un site web dont le back-end est FromCrash et que j'aimerais intégrer le code dans le framework Laravel mais par contre le Front-end est utilise déja le Frameworl Laravel pour plus de detail vous pouvez me contacter sur skype vladtrigg ou par email Vladebs@
Traduction d'un article de recherche du français vers l'anglais (anglais des affaires). La traduction ne doit pas être, une traduction maladroite maladroit mot-à-mot et doit prendre en compte les règles linguistiques. Translation of a research article from french to english (business english). The translation must not be an awkward, clunky word-for-word translation and must take linguistic rules into account.
Chers Freelancers, J'ai besoin du texte en attachement en version Word. Merci d'avance
Traduction de fiches produits du Francais à l'anglais (UK): 2500 mots, beaucoup de répétitions. Translation of product description from French to english. 2500 words, lots of repetitions. Nous recherchons un traducteur sérieux qui pourra nous accompagner sur cette mission et sur d'autres projets. Le brief sera envoyé après une première sélection de traducteurs.
Je veux quelqu'un qui peut rediger des commentaires composes J'ai une evaluation et je veux quelqun qui reecrive un comentaire compose Il doit faire le comentaire compose de Phedre acte 4 scene 6, je vais controlle si le contenu est deja sur veux un contenu nouveaux. mais les meme bon axes.
Bonjour, Je recherche des assistants pour répondre à 4 enquetes publicitaires/jour. Je mets 5 minutes pour répondre aux 4 questionnaires Vous serez payés 1 euro par jour
...Translation: I am looking for a French specialist for reviewing a political essay that I wrote. My budget is modest, but I need a quality work to give a professional character to this book which will be submitted to a publisher in a row. Here is a description of the document and its contents. - Test in French, about 200 pages, word body 12; - Policy Paper focuses on the democratization process in Togo (French-speaking countries of West Africa; - Test written as a chronicle of the events of a long period, requiring both an update to the context of the country and a review of themes and issues. - Fifteen chapters divided into two parts, all requiring some background and technical settings. The winning candidate will be a person with knowledge of the Frenc...
Super quick translation (I NEED IT RIGHT AWAY).. quick 5 stars for the right person. 1) Here was the old sentence.. "Fabriqué selon les normes de Santé Canada dans une usine certifiée cGMP, casher et halal, en conformité avec l’ACHFA et la CACDS. La sécurité et la qualité sont au cœur des priorités de La Compagnie HCF." Here is the new CORRECT sentence... "Fabriqué selon les normes de Santé Canada, dans une usine certifiée Casher et Halal, en conformité avec l’Association canadienne des aliments de santé (ACAS) et l’Association canadienne des pharmacies de quartier (ACPQ). La sécurité et la qualité sont au cœur des priorit&eacu...
Super quick translation (I NEED IT RIGHT AWAY).. quick 5 stars for the right person. 1) Here was the old sentence.. "Fabriqué selon les normes de Santé Canada dans une usine certifiée cGMP, casher et halal, en conformité avec l’ACHFA et la CACDS. La sécurité et la qualité sont au cœur des priorités de La Compagnie HCF." Here is the new CORRECT sentence... "Fabriqué selon les normes de Santé Canada, dans une usine certifiée Casher et Halal, en conformité avec l’Association canadienne des aliments de santé (ACAS) et l’Association canadienne des pharmacies de quartier (ACPQ). La sécurité et la qualité sont au cœur des priorit&eacu...
Je cherche un Espagnol natif pour traduire 644 mots de français en espagnol. Busco un español nativo para traducir 644 palabras de francés en español. I am looking for a native Spanish speaker to translate 644 words from French to Spanish.
10 pages due in 24 hours. max budget 60
Traduction d'un texte du Fr vers l'anglais// translation from French to Eng et traduction du même texte du Fr vers le NL & translation of the same text from Fr to NL chaque traduction peut être prise par un interprete différent each translation can have a different translator/freelancer
Je cherche un rédacteur pour une réécriture des articles. Si vous avez de l’expérience dans ce domaine, et vous êtes intéressé, contactez-moi pour plus d’informations. Bonne journée
...à été réalisé, et je souhaiterais être tenu informé tout au long du projet. Je dispose d'or et déjà d'un thème Wordpress, donc aucun thème n'est à prévoir. Je dispose d'un petit budget mais au vu du projet cela ne devrais pas être trop long à réaliser. J'attends vos devis avec impatience. ############################################################### Hello, I am looking for someone French or from another country, to develop a project on Wordpress. I wish this draft to be realized within a maximum period of 1 month (until the 1rst of May) .This project is concerning a content-linking platform, a wireframe has been already produced, and ...
Nous avons besoin d'un deuxieme traducteur pour notre site. Le traduire de l'anglais au francais.
Besoin en urgence d'un traducteur francais pour traduire notre site actuellement en anglais. Comprehension parfaite de l'anglais et bon francais ecrit. Besoin d'une personne particulierement disponible les 2 prochaines semaines (date de lancement du site) Les fichiers a traduire seront en HTML, il faudra donc traduire correctement entre les elements du code.
info sur la recherche de thème en pv
Hi - we are looking for a FRENCH AdWords campaign specialist fluent in FRENCH to assist us with recommendations and implementation services of an AdWords e-commerce campaign. You should me a rockstar in the following domains: - PLA - Shopping feed - dynamic remarketing - Google Anlaytics - Sales funnel analysis Thanks, Stephan =================== Bonjour - nous sommes à la recherche d'un spécialiste AdWords FRANÇAIS pour nous assister avec des recommandations et des services de gestion pour une campagne de commerce électronique. Vous devez maitriser comme un pro les domaines suivants: - PLA - Shopping feed - dynamic remarketing - Google Analytics - Sales funnel analysis Merci, Stephan
corriger texte et en francais et en anglais et metre sur site web sur quelques annoces ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Bonjour à tous, Je souhaite développer une application pour une radio locale. Le cahier de charges est le suivant : L’application Android doit contenir les points suivant : · L’écoute de la radio en direct · Un Podcast · Un lien vers l’actualité se trouvant sur le site de la radio · Un lien vers le site de la radio, la page Facebook, twister et web Links · Une alarme (réveil avec la radio) · Quand on écoute une émission et que l’on désire réécouter une partie qu’on ait la possibilité de revenir quelque minute en arrière pour écouter la partie. · Avoir la possibilité d’appeler la radio ou envoy&eacut...
Un communiqué de presse de 6200 caractères en Français à traduire en Anglais. 6 Translate in English a 6200 letters Press Release written in French?
MajorCoach est là plateforme de mise en relation entre amateurs d'activités sportives et professionnels de la montagne. Grace à MajorCoach il est désormais possible de découvrir de nouvelles activités exceptionnelles et de comparer, contacter et réserver directement en ligne le professionnel correspondant le plus à ses attentes. Voir : Moins de 1000 mots de à traduire
ENGLISH + FRANCAIS DESCRIPTION= Nous sommes une entreprise qui fabrique des produits d'étanchéité, décoration et nettoyants professionnels nous sommes à la recherche de refaire notre logo pour la france et l'angleterre (cela sera le même logo avec les mêmes couleurs juste le nom qui changera) qui commence à dater (voir image: LOGO ACTUEL) pour un logo plus moderne. Nous n'aimons plus l'arc en ciel (à enlever du logo) Dans l'image du logo on devra comprendre qu'il s'agit de produits d'étanchéité, décoration, nettoyage pro.. (we are a french based company that are looking to make our new logo, please see in the file attached : LOGO ACTUEL which ...
Je recherche une personne indépendante, proactive et pragmatique capable de produire du contenu de qualité pour la promotion d'un blog. La cible : les pratiquants de sports collectifs et les entraineurs et dirigeants de club. Je cherche en priorité une relation à long terme. J'ai besoin de blog posts sur des sujets pré-définis. J'ai une liste de sujets à couvrir. Le Job : Je souhaite publier - deux articles de 500 mots par semaine, soit 8 par mois. - un article de 1500 mots par mois qui ira en profondeur dans un sujet en particulier. - une interview de dirigeants de clubs amateurs à retranscrire par mois (environ 600 mots). Je suis en particulier intéressé par le contenu qui permet d'ext...
J'ai besoin de quel q'un qui peut corriger à peu près 1200 mots en français. Votre français doit être vraiment bon.
I am looking for a FRENCH speaking individual to proofread and edit academic legal essays. The individual needs to speak French Canadian (as the spelling differs from French from France), and must be able to correct for grammar, spelling mistakes, syntax, and help ensure coherence and consistency. Knowledge of legal jargon is preferred.
ENGLISH : I need to create the copy of an existing iOS application which is similar to instagram. You will have to use the library so I would like to give the job to someone who has already used that lib. Parse gives the possibility to register all data ontho their cloud system. Some of the functionalities are : - Taking a picture, apply a filter, post to the feed. Show in grid all the pictures i've taken. Click on one leads me to the details. I can delete pictures that belongs to me. - Give a 'like' to a picture, or revoke the 'like', or report the picture (violence or sexual abuse) - There is no following/followers system actually so we don't need it. - Share the app : facebook, mail, twitter - Review the app on the play store For the...
As discusssed. As discusssed. As discusssed. As discusssed. As discusssed. As discusssed. As discusssed. As discusssed. As discusssed.
hello. we tried to optimize our website for eyewear industry in french speaking countries. We want to be well ranked in for those below keywords lunettes de soleil lunettes lunette de vue lunette de soleil lunettes de vue optique lunettes en ligne lunette en ligne opticien en ligne lunettes pas cher lunette de soleil homme lunettes de soleil pas cher lunettes de soleil femme lunette soleil lunette de soleil femme lunettes de soleil homme verres progressifs lunettes de vue pas cher lunettes de vue homme comment choisir ses lunettes lunettes sur internet choisir ses lunettes lunettes de vue femme lunettes homme acheter lunettes lunettes vintage lunettes de soleil polarisées I think our website is optimized and now we want to
hello. we tried to optimize our website for eyewear industry in french speaking countries. We want to be well ranked in for those below keywords lunettes de soleil lunettes lunette de vue lunette de soleil lunettes de vue optique lunettes en ligne lunette en ligne opticien en ligne lunettes pas cher lunette de soleil homme lunettes de soleil pas cher lunettes de soleil femme lunette soleil lunette de soleil femme lunettes de soleil homme verres progressifs lunettes de vue pas cher lunettes de vue homme comment choisir ses lunettes lunettes sur internet choisir ses lunettes lunettes de vue femme lunettes homme acheter lunettes lunettes vintage lunettes de soleil polarisées I think our website is optimized and now we want to
...en langue francaise. La maquette du logiciel et la structure de l'ancienne base de données MySQL sont en fichiers joints. Hello, We want to improve the enrollment management software and management of university students. The original software was designed in WinDev and uses a MySQL database. We want to redo the software by improving and adding other features. The software should be in French software specifications are in the attached file and the old mysql database structure. ...
A popular mobile game in online in China and North America is going to launch in France. The text/story of the game will be translated into French from Chinese with the game in English for reference. The translation will be about 80,000 words in French. You'll need to edit it for the French market so that it's appealing to mobile gamers. You'll need to be a native french speaker, regular game player, either Chinese/English proficiency will be a big plus.
---FRENCH--- Bonjour, Nous somme une entreprise avec un projet qu'on aimerais concrétiser rapidement. Cette entreprise reposeras principalement sur une application mobile. D'abord à développer sur iOS , puis sur Android & enfin une application web. Le cahier des charges: -Vous aurez comme modèle une application déjà existante: UBER. -L'application devras donc gérer un service de géolocalisation pour chaque utilisateur et membre de l'entreprise (en l’occurrence , le type de véhicule importe peu, il s'agiras d'un conducteur devant se rendre chez le client, puis partir au point décidé par ce même client.). -L'application aura exactement le m&...
Translate the following french texte in native English : La clinique du pied M-D (), division du Laboratoire d’analyse du pied M-D, opère une clinique du pied dans notre clinique depuis octobre 2014. La clinique du pied M-D à un mandat dans 30 cliniques médicales et elle est totalement autonome pour la prise de rendez-vous. Les examens biomécaniques qui sont fait à l’aide du scanner de Footmaxx () leur permet de déceler si les douleurs musculo-squelettique au pied émanent d’un problème biomécanique afin de savoir si la solution serait un traitement par orthèses plantaires. Les examens biomécaniques gratuits sont conduits par un Kinésiologue spécialisé en ...