Translation software reviewemplois
I offer services in translation . I have done many project before . I can translate from : * English_ Français * Français_English *English_Arabe *Arabe_English *Français_Arabe *Arabe_Français
Hello, We need a person with programming skills to modify the colors and the logo of an opensource software to fit our company graphic charter. Bonjour, Nous avons besoin d'un programmeur ou designer avec des compétences en software pour modifier les couleurs et le logo d'un logiciel open source afin qu'il respecte la charte graphique de notre entreprise.
Mlm compensation plan Script for website..
Bonjour Amandine, il s'agit de traduire cette ficher technique du francais a l'anglais. Beaucoup de terme techniques. merci de me dire si va vous interesse. Erwan
Bonjour, J'aurai besoin de faire traduire des textes de l'anglais au français et vice et versa.
Urgent translation just 1 page.
traduction de 3 articles du français à l'anglais et corriger un article déjà en anglais (8987 mots ) article 1 : 6199 Mots article 2 : 6176 Mots article 3 :10405 Mots Ne mettez pas 20 ou 15 $ , donnez moi le vrai prix. ce projet est urgent et sera attribuer ce soir. max budget 120 $ Translation of 3 article from frensh to english and correct an article already in english ( 8987 words ) article 1 : 6199 words article 2 : 6176 words article 3 :10405 words dont bid 15 or 20 $ give me the real price, this project is urgent and will be award this night max budget 120 $
Réaliser un site internet vitrine très simple (4 pages) pour une institut de beauté. Module d'administration du site pour changer les textes, les photos, etc. Une première maquette de la première page a déjà été réalisée. Il est possible d'utiliser une template. Petit budget ! ENGLISH : english translation Making a simple website (4 pages) for a beauty salon. Site administration module to change the texts, photos, etc. The first mock-up (home page) has already been done. It is possible to use a template. Low budget!
As discussed.....................................................................................................................................................................................
Traduction d'un article de recherche du français vers l'anglais (anglais des affaires). La traduction ne doit pas être, une traduction maladroite maladroit mot-à-mot et doit prendre en compte les règles linguistiques. Translation of a research article from french to english (business english). The translation must not be an awkward, clunky word-for-word translation and must take linguistic rules into account.
Traduction de fiches produits du Francais à l'anglais (UK): 2500 mots, beaucoup de répétitions. Translation of product description from French to english. 2500 words, lots of repetitions. Nous recherchons un traducteur sérieux qui pourra nous accompagner sur cette mission et sur d'autres projets. Le brief sera envoyé après une première sélection de traducteurs.
Hi, i want to create a software . His Job is : Create a twitter accounts with proxies and confirm him with mail . you can use Temporary mail like : but all accounts must be confirmed with mail. This software must be fast . With the possibility of keeping the accounts established in the form of txt file on the desktop. I need a professional seller. i need to create a thousand accounts. Waiting your bid . Thanks
...proposition de prix, veuillez m’envoyer en message privé des informations sur votre profil et votre expérience. Translation: I am looking for a French specialist for reviewing a political essay that I wrote. My budget is modest, but I need a quality work to give a professional character to this book which will be submitted to a publisher in a row. Here is a description of the document and its contents. - Test in French, about 200 pages, word body 12; - Policy Paper focuses on the democratization process in Togo (French-speaking countries of West Africa; - Test written as a chronicle of the events of a long period, requiring both an update to the context of the country and a review of themes and issues. - Fifteen chapters divided into two pa...
Super quick translation (I NEED IT RIGHT AWAY).. quick 5 stars for the right person. 1) Here was the old sentence.. "Fabriqué selon les normes de Santé Canada dans une usine certifiée cGMP, casher et halal, en conformité avec l’ACHFA et la CACDS. La sécurité et la qualité sont au cœur des priorités de La Compagnie HCF." Here is the new CORRECT sentence... "Fabriqué selon les normes de Santé Canada, dans une usine certifiée Casher et Halal, en conformité avec l’Association canadienne des aliments de santé (ACAS) et l’Association canadienne des pharmacies de quartier (ACPQ). La sécurité et la qualité sont au cœur des prior...
Super quick translation (I NEED IT RIGHT AWAY).. quick 5 stars for the right person. 1) Here was the old sentence.. "Fabriqué selon les normes de Santé Canada dans une usine certifiée cGMP, casher et halal, en conformité avec l’ACHFA et la CACDS. La sécurité et la qualité sont au cœur des priorités de La Compagnie HCF." Here is the new CORRECT sentence... "Fabriqué selon les normes de Santé Canada, dans une usine certifiée Casher et Halal, en conformité avec l’Association canadienne des aliments de santé (ACAS) et l’Association canadienne des pharmacies de quartier (ACPQ). La sécurité et la qualité sont au cœur des prior...
J'ai du travail en cours en lien avec notre projet précédenttranslation job'
Traduction d'un texte du Fr vers l'anglais// translation from French to Eng et traduction du même texte du Fr vers le NL & translation of the same text from Fr to NL chaque traduction peut être prise par un interprete différent each translation can have a different translator/freelancer
Nous avons besoin d'un deuxieme traducteur pour notre site. Le traduire de l'anglais au francais.
Besoin en urgence d'un traducteur francais pour traduire notre site actuellement en anglais. Comprehension parfaite de l'anglais et bon francais ecrit. Besoin d'une personne particulierement disponible les 2 prochaines semaines (date de lancement du site) Les fichiers a traduire seront en HTML, il faudra donc traduire correctement entre les elements du code.
As discussed.
As discussed. As discussed. As discussed. As discussed. As discussed. As discussed. As discussed.
As discussed, As discussed, As discussed, As discussed, As discussed, As discussed, As discussed, As discussed, As discussed, As discussed, As discussed,
As discussed As discussed As discussed As discussed As discussed As discussed As discussed As discussed As discussed
As discussed As discussed As discussed As discussed As discussed As discussed As discussed As discussedAs discussed
Crear una clase y descarga por FTP de fichero de ventas.
I use preatashop 1.6 and need a module or software or php script who he will scan every product on a category, on website like and vegaooparty.com. need it grab. price short description long description image url product color product size title these information need to be saved on .csv files or directly on mysql
... - Taking a picture, apply a filter, post to the feed. Show in grid all the pictures i've taken. Click on one leads me to the details. I can delete pictures that belongs to me. - Give a 'like' to a picture, or revoke the 'like', or report the picture (violence or sexual abuse) - There is no following/followers system actually so we don't need it. - Share the app : facebook, mail, twitter - Review the app on the play store For the best precision, I recommend to watch a presentation video on the following link : If you've watched it, it means that you take the project seriously. If you're interested, please tell me what kind of "like" is in the app. Thank you. FRENCH : J'ai besoin de créer une applicat...
...refaire le logiciel en l'améliorant et en ajoutant d'autre fonctionnalités. Le logiciel devra être en langue francaise. La maquette du logiciel et la structure de l'ancienne base de données MySQL sont en fichiers joints. Hello, We want to improve the enrollment management software and management of university students. The original software was designed in WinDev and uses a MySQL database. We want to redo the software by improving and adding other features. The software should be in French software specifications are in the attached file and the old mysql database structure. ...
A popular mobile game in online in China and North America is going to launch in France. The text/story of the game will be translated into French from Chinese with the game in English for reference. The translation will be about 80,000 words in French. You'll need to edit it for the French market so that it's appealing to mobile gamers. You'll need to be a native french speaker, regular game player, either Chinese/English proficiency will be a big plus.
Sistema de stock desarrollado en php y mysql que se conecte a la base datos de Tango Gestion. ...........................................................................................................................
J'ai besoin de traduire en français et de résumer la page , écrite en chinois.
As discussed. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
As discussed...... As discussed...... As discussed...... As discussed...... As discussed...... As discussed...... As discussed...... As discussed...... As discussed...... As discussed......
Je veux quelqu’un qui peux traduire 950 mots de l'italien vers le français. Seulement des français natifs avec des connaissances en italien. Je n'accepte pas Google Translation.
As discussed. As discussed. As discussed. As discussed. As discussed. As discussed. As discussed. As discussed. As discussed.
Pour tout qui a des problemes sur le pc et il c pas comment le réparé contact moi et je t'aidé Merçi